#Dolmetscher und #Übersetzer bei Behörden

(Stadt der Spione)
(Stadt der Spione)
Slogans, Königsdisziplin kreativer Übersetzungen, sollen nicht nur einen Inhalt in der Zielsprache wiedergeben, vielmehr in jeder Sprache die gleichen Emotionen hervorrufen. Dafür braucht es keine Übersetzung, sondern eine Transkreation.
Sprechen Mitarbeiter viele Sprachen, reichen die Sprachkenntnisse in Fachfragen oft nicht aus. Zwar mögen Manuskripte sorgfältig vorbereitet sein, doch spätestens bei der Fragerunde sind professionelle #Übersetzer und #Dolmetscher unentbehrlich.
Rechtsanwälte, aufgepasst: Kosten der #Dolmetscher bei Mandantengesprächen (mit Pflichtverteidigern und auch Wahlverteidigern) trägt die Staatskasse.
Wirtschaftssanktionen erschweren den Handel mit #Russland. Deutsche Firmen investieren somit direkt vor Ort, beteiligen sich an staatlichen Ausschreibungen, erhalten Steuervergünstigungen und gleichen damit echten russischen Unternehmen.
Müssen Dolmetscher und Übersetzer wörtlich übertragen, was sie hören oder lesen, oder doch (nur) den erkannten bzw. vermuteten Sinn der Sache?
#Übersetzer und #Dolmetscher beim #BAMF (Bundesamt für Migration und Flüchtlinge) in Berlin übersetzen absichtlich falsch, ganz im Sinne der Regime, vor denen viele nach Deutschland geflüchtet sind, und verschlechtern so die Situation für Flüchtlinge